|
|
| |
WORK HISTORY TRANSLATION AND CONSECUTIVE INTERPRETATION Freelance translations and interpretations for events and publications related to art, humanities, education, psychology and art therapy. |
- Translation, from English to Spanish, of a text and voice-over for the video on the book The Spread Mind, by Riccardo Manzotti (O/R Books, 2019), 2020. |
- Translation, from English to Spanish, of the text "Planetary thinking", by Pau Waelder, for the research journal ¬Accesos nr. 3, of the research group "Artistic Practices and Contemporary Forms of Knowledge", Faculty of Fine Arts, Universidad Complutense de Madrid, 2020. | - Translation, from English to Spanish, of the text "Visual infrapolitics: A ‘living doll’’s disfiguration, self-awareness and masquerade, in the Italian entertainment industry", by Francesca Martinez Tagliavia, for the R&D project "Critical visualties: Re-writing of narratives through images", Faculty of Fine Arts, Universidad Complutense de Madrid, 2018. | - Translation, from English to Spanish, of the texts “The Bicentennial turn. History overturned by memory”, by Cristina Lleras Figueroa; “The Phantom Matrix (Old Structures, New Glories)”, by Beto Shwafaty; “Reseña: ¿qué quieren las imágenes?”, por Ileana L. Selejan; “1 (life) ÷ 0 (blackness) = ∞ − ∞ or ∞ / ∞: On Matter Beyond the Equation of Value”, by Denise Ferreira da Silva; “Bringing clues from the future into the present (in the shape of a book, a lunch or a theatre play)”, by Eliana Otta, for the journal Re-Visiones nr. 7, Faculty of Fine Arts, Universidad Complutense de Madrid, 2017. | - Translation, from Spanish to English, of the editorial, by María Íñigo Clavo, for the journal Re-Visiones nr. 7, Faculty of Fine Arts, Universidad Complutense de Madrid, 2017. | - Consecutive interpretation, between English and Spanish, of the seminar with Sigrid Weigel (2 hrs.), at the Faculty of Fine Arts, for the R+D group “Critical Visualities: re-writing of visual narratives through images”, organised by the department section of History of Art III, 2016. |
- Translation, from English to Spanish, of "Empire and its double", by Jonas Staal, "Review: Job Revolution, by Peter Hartz", by Alice Creischer, and the Editorial by Aurora Fernández Polanco. Checking of the translation, from Spanish to English, of the text "Images of social control", by David Vázquez Couto. All for the journal Re-Visiones nr. 5, Faculty of Fine Arts, Universidad Complutense de Madrid, 2015. |
- Translation, from French to Spanish, of the chapter "Conclusion de la première partie", from the doctoral dissertation Faire des corps avec les images, by Francesca Martinez Tagliavia (Paris, 2015). |
- Translation, from English to Spanish, of the chapters "Style in art. Its meaning for the person", by Pavel Machotka, and "Psychodynamic aspects of the image of the artist in industrial societies", by Eckhard Neumann, for the book La actitud del artista (The artist's attitude). Madrid: Clepsidra Ediciones, 2015. |
- Translation and checking of translation from Spanish to English, of the article "Didactic thought", by Héctor González Monarca, Faculty of Education, Universidad Autónoma de Madrid, 2015. |
- Translation, from Spanish to English, of a European Project presented by the research group EMIPE (Team for Interdisciplinary Improvement of Educational Practices), PR-002, recognized by the Universidad Autónoma de Madrid and directed by Rosa Mª Esteban Moreno, for the Horizon 2020 call, 2015. |
- Consecutive interpretation, between English and Spanish, of the seminar by Alice Creischer (4 hrs.), Faculty of Fine Arts, for the R+D group “Critical visualties: re-writing of narratives through images", organized by the dept. section of Art History III, 3 July, 2015. | - Translation, from English to Spanish, of the texts "Snapshots. Images, crowds, thoughts. A conversation with Susan Buck-Morss", by Aurora Fernández-Polanco, "What lies between", byGraeme Thomson and Silvia Maglioni and, from Spanish to English, of the text "Reseña de Crítica(s) de arte", by Jaime Vindel, for the journal Re-Visiones nr 4, Faculty of Fine Arts, Universidad Complutense de Madrid, 2014. | - Checking of the translation, from Spanish to English, of the texts "From the feminist upheaval to public art: the Far West of opportunities. An open dialogue with Suzanne Lacy", by Elena García-Oliveros, "The age of insiders. The disappearance of the outside", by Helena Grande, "Dynamics of urban transformation in the practical rhetoric on the fourth meeting of AACC Comboi a la Fresca", by Carolina Mateo Cecilia and Mijo Miquel Bartual, "Missing Jennifer. From image-object to digital product", by Miriam Valero Cordero, and "Hypomnemata for a contradiction to inhabit", by Rafael Sánchez-Mateos Paniagua, for the journal Re-Visiones nr 4, Faculty of Fine Arts, Universidad Complutense de Madrid, 2014. | - Checking of the translation, from Spanish to English, of the book El Greco, by Ernesto Ballesteros Arranz, Editorial Hiares. | - Transcription and style correction of the conversation in English between Aurora Fernández Polanco and Susan Buck-Morss, New York. | - Translation, from Spanish to English, of the texts by Aurora Fernández Polanco "Imágenes y sociedades de control"; by José Miguel G. Cortés "Ciudades controladas", and by Tania Castellano "¿Ver o no ver? Esa es una de las cuestiones", for the journal Re-Visiones nr 3, Faculty of Fine Arts, Universidad Complutense of Madrid, 2013. | - Checking of the translation, from Spanish to English, of the texts by Paloma Checa Gismero "Memory Clash. On The Act of Killing"; by Julián Cruz "The Algebra of Need"; by Julia Ramírez Blanco "Punk sans Punk", and by Javier Fresneda "Hunting Notes from Outernet: The Embodiment of Images After the Internet" for the journal Re-Visiones nr 3, Faculty of Fine Arts, Universidad Complutense of Madrid, 2013. | - Translation, from Spanish to English, of Blanca de Lizaur's curriculum, 2013. | - Translation for the book by Marián López Fernández-Cao (Coord.) Ariadne's Thread. Intervention with Migrants through Art. Madrid: Eneida, 2012. | - Translation, from English to Spanish, of the web of the international project Ariadne, 2012 (http://ariadne4art.eu). | - Checking of the English translation of the article by Santiago Lucendo Lacal "Mnemotechnics of cruelty" for the journal Re-Visiones, Faculty of Fine Arts, Complutense University of Madrid, 2012. | - Translation, from Spanish to English, of the editorial, "Performative uses of images", by Aurora Fernández Polanco for the journal Re-Visiones, Faculty of Fine Arts, Complutense University of Madrid, 2012. | - Translation, from Spanish to English, of the article by Yayo Aznar Almazán "Cuerpos de trapo, sujetos vacíos" for the journal Re-Visiones, Faculty of Fine Arts, Complutense University of Madrid, 2012. | - Translation, from English to Spanish, of the article by Francesca Martínez Tagliavia "Bio-image and general intellect" for the journal Re-Visiones, Faculty of Fine Arts, Complutense University of Madrid, 2012. | - Translation, from Spanish to English, of the by-laws and Christmas leaflet of the NGO Somos Uno, 2012. | - Translation, from Spanish to English, of case studies of art and social intervention with immigrants. International project Ariadne, 2012. | - Checking of the text and translations from Spanish to English for "Cultural heritage and museums: moving towards gender perspective. A project implemented in Spain, 2009-2011", by Marián López Fernández-Cao, 2012, for an international journal. | - Consecutive interpretation, in Italian, French and Spanish, of the talks by Maurizio Lazzarato, within the R&D project Imágenes del arte y reescritura de las narrativas en la cultura visual global (Images of art and rewriting of the narratives in the global visual culture. Faculty of Fine Arts, Universidad Complutense de Madrid, 2012. | - Translation, from Spanish to English, of case studies of art and social intervention with immigrants. International project Ariadne, 2012. | - Checking of the text "Mnémosyne à l'époque de la digitalisation globale", by Aurora Fernández Polanco, for the symposium Survivance d'Aby Warburg, CAPC, Musée d'art contemporain de Bordeaux, 2012. | - Consecutive interpretation, in English and Spanish, of the talks by the art therapist Lisa Niederreiter. Master's Degree in Art Therapy, Faculty of Education, Universidad Autónoma de Madrid, 14, 16 and 17 May, 2012. | - Consecutive interpretation, in Italian and Spanish, of the talks by the videotherapist Oliviero Rossi. Master's Degree in Art Therapy, Faculty of Education, Universidad Autónoma de Madrid, 8, 9 and 10 May, 2012. | - Translation, from Spanish to English, of texts for the international project Ariadne (on art, integration and multiculturality), 2011. | - Translation, from Spanish to English, of the text Assessment of colour differences in paints with synthetic resins for the retouch of losses in restoration processes, by Alicia Sánchez Ortiz et al., for the research group BSCH-UCM PR34/07-15863, Faculty of Fine Arts, Complutense University of Madrid (UCM), 2009. | - Translation, from Spanish to English, of texts for the Guía docente de las asignaturas Introducción al color y Principios de la pintura (Subject guide of Introduction to colour and Principles of painting), by Josu Larrañaga Altuna et al. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Area of Humanities & Dept. of Painting, UCM, 2009. | - Translation, from English to Spanish, of the text Art education Is not sexy, by María Acaso et al., for the Department of Didactics of Plastic Expression, Faculty of Fine Arts, UCM, 2006. | - Consecutive interpretation (English-Spanish-English), during the discussion forum on the SymbioticA tissue engineering and art workshop: Conclusions from the workshop. Auditorium ot the Centre d'Art Santa Mònica, Barcelona, 16 February, 2006. | - Translations (English-Spanish and Spanish-English) of the contents of the webpage, the correspondence and the English texts of the plenary speakers, for the Proceedings of the Ist. International Research Conference New materials and technologies for art. Faculty of Fine Arts, Complutense University, Madrid, 23-25 November, 2005. Organised by the Department of Painting. | - Translation, from Spanish to English, of the text by Marián López-Fernández Cao Art therapy studies in Madrid, for the Dept. of Didactics of Plastic Expression, Faculty of Education, UCM, 2005. | - Translation, from Spanish to English, of the text Emergent Functions in paediatric nursing: control of symbolic environmental mediators in child hospitalisation, for the Dept. of Didactics of Plastic Expression, Faculty of Fine Arts, UCM, 2004. | - Translation, from Spanish to English, of the text Symbolic environmental mediators of stress associated with processes of child hospitalisation, for the Dept. of Didactics of Plastic Expression, Faculty of Fine Arts, UCM, 2004. | - Translation, from Spanish to English, of the information on the IIIrd Conference on children's art, for the MUPAI (Pedagogic Museum of Children's Art), Faculty of Fine Arts, UCM, 2004. | - Translation, from Spanish to English, of the article "Integrating art education models: contemporary controversies", by Manuel H. Belver et al., for Studies on Art Education, 2003. | - Translation, from Spanish to English, of a project on children's hospitals, for the Dept. of Didactics of Plastic Expression, Faculty of Fine Arts, UCM, 2004. | - Translation, from Spanish to English, of the contents of the webpage of the MUPAI (Pedagogical Museum of Children's Art), Faculty of Fine Arts, UCM, Madrid, 2004. | - Translation, for TRIM GBO, of the texts for the contest Landmark East, 2004. | - Translation, for TRIM GBO, of the texts for the contest Springfield Lane competition, 2004. | - Checking of the English-Spanish translations for the abstract book of the 7th ECArTE Conference: Arts therapy: recognized discipline or soul-graffiti? Münster: LIT Verlag, 2003. | - Translations for Manuel Hernández Belver; Manuel Sánchez Méndez, and María Acaso López-Bosch (Coords.): "Art, childhood and creativity", Arte, Individuo y Sociedad - Anejos nr. 1. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, 2003. From English to Spanish: the texts by John Matthews "Within the picture: reconsidering intellectual and visual realism in children's drawings", and by Eliot Eisner "Eight important conditions for the teaching and learning of the visual arts"; from Spanish to English, the text by María Acaso López-Bosch "El tutor interactivo". | - Translation, from English to Spanish, of the texts of the catalogue Analogías musicales. Kandinsky y sus contemporáneos (Musical analogies. Kandinsky and his contemporaries). Madrid: Thysssen-Bornemisza Museum and Ediciones El Viso, 2003, with Ingalil Rudin and Laura Suffield. [Exhibition at the Thysssen-Bornemisza Museum, from 12 February to 25 May 2003.] | - Translation, from Spanish to English, of the abstracts and keywords of the articles in Arte, Individuo y Sociedad. Temas de arte y educación artística nr. 14, 2002. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense. | - Translation, from English to Spanish, of the text by Michael Sells "Three followers of the religion of love: Nizam, Ibn'Arabi, and Marguerite Porete", in Pablo Beneito (Ed.): Mujeres de luz. La mística femenina, lo femenino en la mística (Women of Light. Feminine Mysticism, the Feminine in Mysticism). Madrid: Trotta, 2001. | - Translation, with Ingalil Rudin, from French to Spanish, of Honoré Balzac: Le chef d'oeuvre inconnu (The unknown masterpiece). Marid: Visor Libros, 2001. | - Translation, from English to Spanish, of Bartomeu Marí's article "Vocabulary for an exhibition", for the proceedings of the seminar La alucinación en el cine, la literatura y las artes plásticas, directed by Vicente Domínguez García and organised by the Universidad de Oviedo, December 2000. | - Consecutive interpretation, from Spanish to Swedish and vice versa, of the presentation and the debate following the screen-show of the documentary by Runar Enberg Dagar vid älven (Days by the river), 24 May, 2000, Alcalá de Henares University, on occasion of the Swedish Cultural Day. | - Translation of speeches of the architect Le Corbusier, in Juan José Gómez Molina (Coord.): Las lecciones del dibujo (Lessons in drawing), Cátedra Publishers, Madrid, 1995. | - Consecutive interpretation at the Institut des Hautes Études en Arts Plastiques, Paris, 1995, for the interventions of the visual artists Matt Mullican, Yvonne Rainer and Tadashi Kawamata. | - Consecutive interpretation for the Marlborough Gallery on occasion of the interviews of the Spanish press with the painter Alex Katz, Madrid, 1995. | - Translation of the texts and consecutive interpretation of the conference held by the sculptress Magdalena Abakanowicz at the Círculo de Bellas Artes (Fine Arts Circle), Madrid, 1994. | - Consecutive interpretation in five languages at the Corso Superiore di Disegno, Fondazione Antonio Ratti, Como, Italy, in 1993 (invited artists: Eric Fischl and Gérard Garouste) and in 1994 (invited artists: Karel Appel and Anish Kapoor). | | | |
|
|
|
| |
| |
|
|