|
|
| |
TRABAJOS REALIZADOS TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
Traducciones e interpretaciones freelance para eventos y publicaciones de arte, humanidades, educación, psicología y arteterapia. | - Traducción, del inglés al español, de un texto y voz en off para el vídeo sobre el libro de Riccardo Manzotti The Spread Mind (O/R Books, 2019), 2020. |
- Traducción, del inglés al español, del texto "Planetary Thinking", de Pau Waelder, para la revista de investigación ¬Accesos nº 3, del grupo de investigación "Prácticas artísticas y formas de conocimento contemporáneas", Facultad de Bellas Artes, Universidad Complutense de Madrid, 2020. |
- Traducción, del inglés al español, del texto "Visual infrapolitics: A ‘living doll’’s disfiguration, self-awareness and masquerade, in the Italian entertainment industry', de Francesca Martinez Tagliavia, para el proyecto I+D "Visualidades críticas: reescritura de las narrativas a través de las imágenes", Facultad de Bellas Artes, Universidad Complutense de Madrid, 2018. |
- Traducción, del inglés al español, de los textos “The Bicentennial turn. History overturned by memory”, por Cristina Lleras Figueroa; “The Phantom Matrix (Old Structures, New Glories)”, por Beto Shwafaty; “Reseña: ¿qué quieren las imágenes?”, por Ileana L. Selejan; “1 (life) ÷ 0 (blackness) = ∞ − ∞ or ∞ / ∞: On Matter Beyond the Equation of Value”, por Denise Ferreira da Silva; “Bringing clues from the future into the present (in the shape of a book, a lunch or a theatre play)”, por Eliana Otta, para la revista Re-Visiones nº 7, 2017. |
- Traducción, del español al inglés, del editorial, por María Íñigo Clavo, para la revista Re-Visiones nº 7, 2017. | - Interpretación, entre inglés y español, del seminario de Sigrid Weigel (2 h.), en la Facultad de Bellas Artes, para el grupo de I+D “Visualidades críticas: reescritura de las narrativas a través de las imágenes”, organizado por la sección departamental de Historia del Arte III, 10 de mayo de 2016. | - Traducción, del inglés al español, de "Empire and its double", de Jonas Staal, "Review: Job Revolution, by Peter Hartz", de Alice Creischer y del editorial de Aurora Fernández Polanco. Revisión de la traducción al inglés del texto "Images of social control", de David Vázquez Couto. Todo ello, para la revista Re-Visiones nº 5, Facultad de Bellas Artes, Universidad Complutense de Madrid, 2015. | - Traducción, del francés al español, del capítulo "Conclusion de la première partie" de la tesis doctoral de Francesca Martinez Tagliavia, Faire des corps avec les images (París, 2015). | - Traducción, del inglés al español, de los capítulos "El estilo en el arte: su significado para la persona", por Pavel Machotka, y "Aspectos psicodinámicos de la imagen del artista en la sociedad industrial", por Eckhard Neumann, para el libro La actitud del artista. Madrid: Clepsidra Ediciones, 2015. | - Traducción y revisión de traducción, del español al inglés, del artículo "El pensamiento didáctico", de Héctor González Monarca, Facultad de Educación, Universidad Autónoma de Madrid, 2015. | - Traducción, del español al inglés, de un proyecto europeo presentado por el grupo de investigación EMIPE (Equipo de mejora interdisciplinar de las prácticas educativas), PR-002, reconocido por la Universidad Autónoma de Madrid y dirigido por Rosa Mª Esteban Moreno, dentro de la convocatoria Horizonte 2020, 2015. |
- Interpretación, entre inglés y español, del seminario de Alice Creischer (4 h.), en la Facultad de Bellas Artes, para el grupo de I+D “Visualidades críticas: reescritura de las narrativas a través de las imágenes”, organizado por la sección departamental de Historia del Arte III, 3 de julio de 2015. |
- Traducción, del inglés al español, de los textos "Snapshots. Images, crowds, thoughts. A conversation with Susan Buck-Morss", de Aurora Fernández-Polanco, "What lies between", de Graeme Thomson y Silvia Maglioni y, del español al inglés, del texto "Reseña de Crítica(s) de arte", de Jaime Vindel, para la revista Re-Visiones nº 4, Facultad de Bellas Artes, Universidad Complutense de Madrid, 2014. |
- Revisión de la traducción, del español al inglés, de los textos "From the feminist upheaval to public art: the Far West of opportunities. An open dialogue with Suzanne Lacy", de Elena García-Oliveros, "The age of insiders. The disappearance of the outside", de Helena Grande, "Dynamics of urban transformation in the practical rhetoric on the fourth meeting of AACC Comboi a la Fresca", de Carolina Mateo Cecilia y Mijo Miquel Bartual, "Missing Jennifer. From image-object to digital product", de Miriam Valero Cordero e "Hypomnemata for a contradiction to inhabit", de Rafael Sánchez-Mateos Paniagua, para la revista Re-Visiones nº 4, Facultad de Bellas Artes, Universidad Complutense de Madrid, 2014. | - Revisión de la traducción, del español al inglés, del libro El Greco, de Ernesto Ballesteros Arranz, Editorial Hiares. | - Transcripción y corrección de estilo de la conversación en inglés entre Aurora Fernández Polanco y Susan Buck-Morss, Nueva York. | - Traducción, del español al inglés, de los textos de Aurora Fernández Polanco "Imágenes y sociedades de control"; de José Miguel G. Cortés "Ciudades controladas" y de Tania Castellano "¿Ver o no ver? Esa es una de las cuestiones", para la revista Re-Visiones nº 3, Facultad de Bellas Artes, Universidad Complutense de Madrid, 2013. | - Revisión de la traducción, del español al inglés, de los textos de Paloma Checa Gismero "Memory Clash. On The Act of Killing"; de Julián Cruz "The Algebra of Need"; de Julia Ramírez Blanco "Punk sans Punk" y de Javier Fresneda "Hunting Notes from Outernet: The Embodiment of Images After the Internet" para la revista Re-Visiones nº 3, Facultad de Bellas Artes, Universidad Complutense de Madrid, 2013. | - Traducción, del español al inglés, del currículo de Blanca de Lizaur, 2013. | - Traducción, del inglés al español, de la web del proyecto internacional Ariadne, 2012 (http://ariadne4art.eu). | - Traducciones para el libro de Marián López Fernández-Cao (Coord.): El hilo de Ariadne. Intervención con migrantes a través del arte. Madrid: Eneida, 2012. | - Revisión del artículo en inglés, del artículo de Santiago Lucendo Lacal "Mnemotechnics of cruelty", para la revista Re-Visiones, Facultad de Bellas Artes, Universidad Complutense de Madrid, 2012. | - Traducción, del español al inglés, del editorial, "Usos performativos de las imágenes", de Aurora Fernández Polanco, para la revista Re-Visiones, Facultad de Bellas Artes, Universidad Complutense de Madrid, 2012. | - Traducción, del español al inglés, del artículo de Yayo Aznar Almazán "Cuerpos de trapo, sujetos vacíos" para la revista Re-Visiones, Facultad de Bellas Artes, Universidad Complutense de Madrid, 2012. |
- Traducción, del inglés al español, del artículo de Francesca Martínez Tagliavia "Bio-image and general intellect" para la revista Re-Visiones, Facultad de Bellas Artes, Universidad Complutense de Madrid, 2012. | - Traducción, del español al inglés, de los estatutos y del folleto de navidad de la ONG Somos Uno, 2012. |
- Traducción, del español al inglés, de estudios de casos sobre arte e interención social con inmigrantes. Proyecto internacional Ariadne, 2012. |
- Revisión del texto en inglés y traducción del español al inglés del texto "Cultural Heritage and Museums: Moving towards Gender Perspective. A Project Implemented in Spain, 2009-2012", de Marián López Fernández-Cao, 2012, para una revista internacional. |
- Interpretación consecutiva, en italiano, francés y español, del seminario con Maurizio Lazzarato (4 horas), en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Complutense de Madrid, 21 de junio de 2012, dentro del proyecto I+D Imágenes del arte y reescritura de las narrativas en la cultura visual global. | - Revisión de la redacción en inglés y traducción del español al inglés del texto Cultural heritage and museums: moving towards gender perspective. A project implemented in Spain, 2009-2011, de Marián López Fernández-Cao, 2012, para revista internacional. | - Interpretación consecutiva, en italiano, francés y español, del seminario con Maurizio Lazzarato, dentro del proyecto I+D Imágenes del arte y reescritura de las narrativas en la cultura visual global. Facultad de Bellas Artes, Universidad Complutense de Madrid, 2012. | - Revisión del texto "Mnémosyne à l'époque de la digitalisation globale", de Aurora Fernández Polanco, para el coloquio Survivance d'Aby Warburg, CAPC, Musée d'art contemporain de Bordeaux, 2012. | - Traducción, del español al inglés, de estudios de casos de arte e intervención social con inmigrantes. Proyecto internacional Ariadne, 2012. | - Intepretación consecutiva, en inglés y español, de las conferencias de la arteterapeuta Lisa Niederreiter. Máster de Arteterapia, Facultad de Ciencias de la Educación, Universidad Autónoma de Madrid, 2012. | - Interpretación consecutiva, en italiano y español, de las conferencias del videoterapeuta Oliviero Rossi. Máster de Arteterapia, Facultad de Ciencias de la Educación, Universidad Autónoma de Madrid, 2012. | - Traducción, del español al inglés, del texto Evaluación de las diferencias de color en pinturas con resinas sintéticas para el retoque de lagunas en procesos de restauración, de Alicia Sánchez Ortiz et al., para el Proyecto BSCH-UCM PR34/07-15863, Facultad de Bellas Artes, UCM, 2009. | - Traducción, del español al inglés, de textos para la Guía docente de las asignaturas Introducción al color y Principios de la pintura, de Josu Larrañaga Altuna, José Mª González Cuasante, Blanca Fernández Quesada y Ana Iribas Rudín. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Área de Humanidades, 2009. | - Traducción, del español al inglés, del texto La educación artística no es sexy, de María Acaso, para el Departamento de Didáctica de la Expresión Plástica, Facultad de Bellas Artes, UCM, 2006. | - Interpretación consecutiva, directa e inversa, entre inglés y español, durante el foro de discusión sobre el Taller de ingeniería de tejidos y arte de SymbioticA: conclusiones del taller. Auditorio del Centre d'Art Santa Mònica, Barcelona, 16 de febrero de 2006. |
- Traducciones directas e inversas español-inglés de los contenidos de la página web, de la correspondencia y de los textos en inglés de los ponentes, para las Actas del I Congreso internacional de investigación Nuevos materiales y tecnologías para el arte. Facultad de Bellas Artes, UCM, Madrid, 23-25 de noviembre de 2005. Organiza: Departamento de Pintura y Restauración. |
- Traducción, del español al inglés, del texto de Marián López-Fernández Cao Estudios de Arteterapia en Madrid, para el Departamento de Didáctica de la Expresión Plástica, Facultad de Educación, UCM, 2005. |
- Traducción, del español al inglés, del texto Funciones emergentes en enfermería pediátrica: el control de los mediadores ambientales simbólicos en la hospitalización infantil, para el Departamento de Didáctica de la Expresión Plástica, Facultad de Bellas Artes, UCM, 2004. |
- Traducción, del español al inglés, del texto Mediadores simbólicos ambientales del estrés asociado a los procesos de hospitalización infantil, para el Departamento de Didáctica de la Expresión Plástica, Facultad de Bellas Artes, UCM, 2004. | - Traducción, del español al inglés, de la información sobre el III Congreso de arte infantil, en la página web del MUPAI, para el Museo Pedagógico de Arte Infantil, Facultad de Bellas Artes, UCM, 2004. | - Traducción, del español al inglés, del artículo "Modelos integradores de educación artística: polémicas contemporáneas", de Manuel H. Belver et al., para Studies on Art Education, 2003. | - Traducción, del español al inglés, de un proyecto sobre hospitales infantiles, para el Departamento de Didáctica de la Expresión Plástica, Facultad de Bellas Artes, UCM, 2004. | - Traducción, del español al inglés, de los contenidos de la página web del Museo Pedagógico de Arte Infantil, Facultad de Bellas Artes, UCM, 2004. | - Traducción, para el estudio de arquitectura TRIM GBO, del español al inglés, de los textos del proyecto Landmark East, 2004. | - Traducción, para el estudio de arquitectura TRIM GBO, del español al inglés, de los textos del proyecto Springfield Lane Competition, 2004. | - Revisión de traducciones, del inglés al español, para el libro que recoge los resúmenes del 7º congreso de ECArTE Arts Therapy: Recognized Discipline or Soul-Graffiti? Münster: LIT Verlag, 2003. | - Traducciones para Manuel Hernández Belver, Manuel Sánchez Méndez, y María Acaso López-Bosch (coordinadores): "Arte, infancia y creatividad", Arte, Individuo y Sociedad - Anejos nº 1. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, 2003. Del inglés al español: los textos de John Matthews "Dentro del cuadro: reconsiderando el realismo intelectual y visual en el dibujo infantil" y de Eliot Eisner "Ocho importantes condiciones para la enseñanza y el aprendizaje en las artes visuales"; del español al inglés, el texto de María Acaso López-Bosch "El tutor interactivo". |
- Traducción, del español al inglés, de los textos del catálogo Analogías musicales. Kandinsky y sus contemporáneos. Madrid: Museo Thysssen-Bornemisza y Ediciones El Viso, 2003, junto con Ingalil Rudín y Laura Suffield. [Exposición en el Museo Thysssen-Bornemisza, del 12 de febrero al 25 de mayo de 2003.] | - Traducciones, del español al inglés, de los resúmenes y palabras-clave de los artículos de la revista Arte, Individuo y Sociedad. Temas de arte y educación artística nº 14, 2002. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense. | - Traducción, del inglés al español, del texto de Michael Sells "Three Followers of the Religion of Love: Nizam, Ibn 'Arabi, and Marguerite Porete" (Tres seguidores de la religión del amor [...]), en Pablo Beneito (Ed.): Mujeres de luz. La mística femenina, lo femenino en la mística. Madrid: Trotta, 2001. | - Traducción del francés al español, junto con Ingalil Rudín, de Honoré Balzac: La obra maestra desconocida (Le chef d'oeuvre inconnu). Madrid: Visor Libros, 2001. | - Traducción del artículo de Bartomeu Marí "Vocabulario para una exposición", para las actas del seminario La alucinación en el cine, la literatura y las artes plásticas, dirigido por Vicente Domínguez García y organizado por la Universidad de Oviedo en diciembre de 2000. | - Interpretación consecutiva español-sueco y sueco-español de la presentación y el debate posterior a la proyección del documental de Runar Enberg Dagar vid älven (Días por el río), el 24 de mayo de 2000, en la Universidad de Alcalá de Henares, con ocasión de la Jornada cultural sueca. | - Interpretación consecutiva español-sueco y sueco-español de la presentación y el debate posterior a la proyección del documental de Runar Enberg Dagar vid älven (Días por el río), el 24 de mayo de 2000, en la Universidad de Alcalá de Henares, con ocasión de la Jornada cultural sueca. | - Traducción de textos de Le Corbusier, en Juan José Gómez Molina (Coord.): Las lecciones del dibujo. Madrid: Editorial Cátedra, 1995. | - Interpretaciones consecutivas en el Institut des Hautes Études en Arts Plastiques, en las intervenciones de los artistas plásticos Matt Mullican, Yvonne Rainer y Tadashi Kawamata, París, 1995. | - Interpretaciones consecutivas para la galería Marlborough, en las entrevistas de la prensa española con el pintor Alex Katz, Madrid, 1994. | - Traducción de textos e interpretación consecutiva de la conferencia de la escultora Magdalena Abakanowicz en el Círculo de Bellas Artes, Madrid, 1994. | - Interpretación consecutiva en cinco idiomas en el Corso Superiore di Disegno, Fondazione Antonio Ratti, Como, Italia, 1993 (artistas invitados: Eric Fischl y Gérard Garouste) y 1994 (artistas invitados: Karel Appel y Anish Kapoor). | | | |
|
|
|
| |
| |
|
|